Who said tis torture and not mercy
Then banished. Is death mistermed. Calling death banishment,. Thou cuttest my head off with a golden axe,. And smilest upon the stroke that murders me. O deadly sin, O rude unthankfulness! Thy fault our law calls death ; but the kind prince,. Taking thy part, hath rushed aside the law,.
This is dear mercy and thou seest it not. Heaven is here. Where Juliet lives; and every cat and dog. And little mouse, every unworthy thing,. Live here in heaven and may look on her,. But Romeo may not. More validity ,. More honourable state, more courtship lives.
In carrion -flies than Romeo. They may seize. On the white wonder of dear Juliet's hand. And steal immortal blessing from her lips,. Who even in pure and vestal modesty. Still blush, as thinking their own kisses sin. But Romeo may not; he is banished.
Flies may do this, but I from this must fly. They are free men, but I am banished. And sayest thou yet that exile is not death? Hadst thou no poison mixed, no sharp-ground knife,. No sudden mean of death, though ne'er so mean. But 'banished' to kill me? O friar, the damned use that word in hell;. Howling attends it. How hast thou the heart,. Being a divine, a ghostly confessor,.
A sin-absolver, and my friend professed,. To mangle me with that word 'banished'? Thou fond mad man, hear me but speak a word. O, thou wilt speak again of banishment. I'll give thee armor to keep off that word,. Adversity's sweet milk, philosophy! To comfort thee though thou art banished. Yet 'banished'. Hang up philosophy. Unless philosophy can make a Juliet,. Displant a town, reverse a prince's doom ,. It helps not, it prevails not. Talk no more. O, then I see that madmen have no ears.
How should they, when that wise men have no eyes? Let me dispute with thee of thy estate. Thou canst not speak of that thou dost not feel. Wert thou as young as I, Juliet thy love,. An hour but married, Tybalt murdered,. Doting like me, and like me banished,. Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair,. And fall upon the ground as I do now,. Taking the measure of an unmade grave.
Arise, one knocks. Good Romeo, hide thyself. Not I, unless the breath of heartsick groans,. Mist-like, infold me from the search of eyes. Hark, how they knock! Thou wilt be taken. Run to my study. What simpleness is this! Who knocks so hard? Whence come you? What's your will? Let me come in and you shall know my errand. I come from Lady Juliet. Flies are like free men, but I have been banished. And yet you say that exile is not death?
Did you have no poison, no sharp knife, no weapon you could use to kill me quickly, nothing so disgraceful, except banishment? Oh Friar, damned souls use the word banishment to describe hell.
They howl about banishment. Test your knowledge Take the Act 3, scenes Quick Quiz. Read the Summary Read the Summary of Act 3, scenes 2—4. Popular pages: Romeo and Juliet. Take a Study Break. Original Text. And sayst thou yet that exile is not death? Howling attends it. Heaven is in Verona because this is where Juliet lives. Every cat and dog and little mouse, every unworthy creature, that lives in Verona lives in heaven because it can see her.
Carrion-eating flies will have more vitality, a more blessed existence, and more romance than I will. Flies can kiss her, but I must fly from the city. They howl the word. Thou fond mad man, hear me a little speak. Oh, thou wilt speak again of banishment. Hang up philosophy! Talk no more. In the face of banishment, let philosophy be hanged! Stop talking. Oh, then I see that madmen have no ears. How should they, when that wise men have no eyes? Let me dispute with thee of thy estate. Thou canst not speak of that thou dost not feel.
If you were as young as I am, in love with Juliet, married to her for just an hour, and had murdered Tybalt If you loved her as I do and were banished as I am, then you could talk about it. Though instead you might tear out your hair and fall to the ground the way I do right now [He falls on the ground] in order to measure out your grave.
One knocks. Good Romeo, hide thyself. Not I, unless the breath of heartsick groans, Mistlike, infold me from the search of eyes. Hark, how they knock! Thou wilt be taken. They knock again! Run to my study. Hide in my study. Who knocks so hard?
Whence come you? Who is it that is knocking so hard? Where do you come from? What do you want? I come from Lady Juliet. Oh, holy Friar. There on the ground, with his own tears made drunk. O woeful sympathy, Piteous predicament! Even so lies she, Blubbering and weeping, weeping and blubbering.
Stand up, stand up. Stand, an you be a man. Why should you fall into so deep an O? Oh awful sympathy! What a dreadful predicament! Stand up. Why do you moan so terribly? Ah sir, ah sir. Spakest thou of Juliet? How is it with her? Doth she not think me an old murderer, Now I have stained the childhood of our joy With blood removed but little from her own? Where is she? And how doth she? And what says My concealed lady to our canceled love? What of Juliet?
How is she? What does my wife say about our love? Oh, she says nothing, sir. Instead she weeps and weeps. O, tell me, Friar, tell me, In what vile part of this anatomy Doth my name lodge? Tell me, that I may sack The hateful mansion. She calls out my name as if it were a bullet that had been shot from a gun and murdered her, just as I murdered her cousin.
Tell me, Friar, in what vile part of my body does my name rest? Tell me, so I can cut it out of myself. Hold thy desperate hand. Art thou a man? Thy form cries out thou art. Thy tears are womanish. Thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast. Unseemly woman in a seeming man, And ill-beseeming beast in seeming both!
Thou hast amazed me. By my holy order, I thought thy disposition better tempered. Hast thou slain Tybalt?
0コメント